Apprendre le français peut donner l'impression de découvrir un monde rempli de visages familiers. De nombreux mots français ressemblent à des mots anglais que vous connaissez déjà - ce qui est génial... jusqu'à ce que l'un de ces faux amis n'en sois pas vraiment un que se mots qui vous est pourtent si famillier veul dire quelle que chose de completement different ! Ces jumeaux linguistiques piégeux s'appellent des faux amis, et ils en ont fait trébucher plus d'un, même les apprenants les plus attentifs. Alors, le jour où cela vous arrive, n'hésitez pas à en rire, cela vous permettra de mieux vous en rappeler la prochaine fois.
Imaginez ceci : vous êtes dans un café parisien, en train de discuter avec un ami français. Vous voulez l 'impressionner avec vos nouvelles compétences linguistiques, alors vous dites avec assurance : "Je suis actuellement tr ès excité pour le week-end. " Soudain, votre ami rit et vous réalisez que vous avez dit quelque chose de tr ès différent de "Actually, I'm very excited for the weekend. " Oups ! Vous venez de rencontrer un classique des faux amis français-anglais.
Encore une fois, pas d'inquiétude, faire des erreurs comme celles-ci fait partie du processus d 'apprentissage (et elles donnent souvent lieu à des anecdotes amusantes plus tard !). En tant que professeur de français, j 'ai vu beaucoup d 'étudiants se heurter à ces faux amis, et en tant qu 'apprenant anglais, je me suis heurté moi-même à plusieurs d 'entre eux aussi. La bonne nouvelle, c 'est qu 'une fois que vous en êtes conscient, vous pouvez éviter la confusion et même en rire.
Dans ce petit guide, nous allons passer en revue 8 faux amis courants que vous devez connaître pour que vos conversations en français ne prennent pas un sens qui pourrait pr êter à sourire. Pourquoi 8 ? Disons que c'est un bon début, et que ces huit faux amis causent les confusions les plus fréquentes chez les anglophones apprenant le français. (Au passage, c 'est exactement le genre de points que l'on peut aborder pendant mes cours conversationnels de français - et comme je suis sympa, la premi ère demi-heure est offerte 😉.) Pour réserver votre cours, clique ici.
Pr êt à transformer ces "faux amis en véritables alliés d 'apprentissage ? C'est parti !
En français, "actuellement" ne signifie pas "actually" (ça, c'est plutôt "en fait"). Il signifie plutôt "en ce moment" ou "présentement" ("currently")
Par exemple, dire "Actuellement, je travaille" peut ressembler à "Actually, I'm working", mais un francophone comprend "Currently, I'm working."
Si vous voulez dire "actually" pour corriger ou insister sur quelque chose, utilisez plutôt des expressions comme "en fait" ou "en réalité".
Celui-ci est trompeur car "attendre" ressemble beaucoup à "attend". Mais en français, "attendre" signifie "to wait", et non "to attend" (assister à un événement ou un cours).
Si vous dites "J'attends un cours de français" en pensant que cela signifie "I'm attending a French class", en réalité, vous dites "I'm waiting for a French class".
Pour dire "to attend" en français,
utilisez "assister à" ou simplement "aller
à" :
✔ J'assiste à un cours de
français. (I'm attending a French class.)
✔ Je vais
à un cours de français. (I'm going to a French class.)
just au dessu je vien de vous dire que assitée voulée dire to attend mais selon le contexte il peut aussi vouloir dire apporter une aide dans une tâche".
Par exemple :
✔ Il assiste la directrice dans son travail. (He assists the director in her work.) → Ici, il ne s'agit pas simplement d'une aide ponctuelle, mais d'un rôle d'accompagnement actif.
Cette nuance est importante car, dans les fait on est asser loin de to assist que l'on preferera exprimée avec le verbe aidée ces un verbe qui est plus général, "assister" sous-entend souvent un soutien plus formel ou professionnel.
✔ Peux-tu m 'aider ? (Can you assist/help me?)→ Dans un contexte quotidien, il est plus naturel d'utiliser "aider".
Ce faux ami peut vraiment vous jouer des tours ! "éventuellement" en français signifie "possiblement" ou "peut- être, si nécessaire", et non "eventually" au sens de "tôt ou tard".
Si vous dites "Je vais éventuellement apprendre le piano", cela signifie "I might learn piano (possibly, at some point)", et non "I'll eventually learn piano".
Pour dire "eventually" en français (dans le sens de à un moment donné), utilisez "finalement" ou une expression comme "un jour" (one day).
Se rendre dans une librairie en pensant y emprunter des livres est une erreur fréquente. En français, "une librairie" est une boutique de livres, et non une biblioth èque !
Si vous dites "Je cherche la librairie", on vous indiquera la librairie la plus proche (où l 'on ach ète des livres), et non un endroit où vous pouvez en emprunter.
Le mot français pour library est "biblioth èque".
✔ Je vais à la biblioth èque pour emprunter un livre. (I'm going to the library to borrow a book.)
Celui-ci est un vrai jumeau maléfique car "sensible" s 'écrit de la même mani ère dans les deux langues, mais son sens change !
En français, "sensible" signifie "sensitive" (émotif, facilement affecté). Il ne signifie pas "logique". En anglais, sensible exprime plutôt l'idée de bon sens ou de rationalité..
✔ Mon ami est tr ès sensible. (My friend is very
sensitive.)
✔ Mon ami est tr ès raisonnable. (My friend is very
sensible.)
Attention à celui-ci - il peut mener à des malentendus g ênants !
En français, dire "Je suis excité(e)" ne signifie généralement pas "I'm excited" au sens innocent. Cela implique souvent "sexuellement excité" ou une trop grande agitation.
✔ J 'ai hâte de te voir ! (I'm excited
to see you!)
✔ Je suis impatient(e) de... (I can't wait
to...)
✔ Je suis tr ès enthousiaste à l'idée
de... (I'm very enthusiastic about...)
Celui-ci a causé de nombreux moments gênants au supermarché !
👉 Un préservatif en français signifie "a condom", pas "a preservative".
Si vous dites "Je mange bio, sans préservatifs", vous annoncez en réalité que vous mangez bio sans... préservatifs. 😅
Le mot correct pour "preservative" en français est "conservateur".
Bravo ! Vous avez découvert ces huit faux amis redoutables. Maintenant, vous êtes mieux armé pour éviter les malentendus.
Si vous voulez approfondir votre apprentissage et ne plus tomber dans ces pi èges, pourquoi ne pas essayer un cours de français individuel avec moi ? La premi ère demi-heure est offerte - un bon moyen de progresser rapidement et en toute confiance.
à bientôt en classe ! 😊